Skip to main content
Home
  • News
  • Services
    • Certification for Russia and EAEU
      • Technical Regulations of the Eurasian Economic Union
      • EAC Certificate of Conformity to Technical Regulations of the Eurasian Economic Union
      • EAC Declaration of Conformity to Technical Regulations of the Eurasian Economic Union
      • EAC Marking
      • EAC certification of machinery
      • EAC Certification of Pressure Equipment
      • EAC Certification of Explosion-proof equipment
      • EAC Certification of Electrical Equipment
      • EAC Certification of Vehicles
      • EAC Certification of switch and control cabinets and electrical distribution boards
      • EAC Certification of agricultural equipment
      • EAC Certification of Clothing and Shoes
      • EAC certification of children's clothing, toys and accessories
      • EAC certification of personal protective equipment
      • EAC Declaration for Cosmetics
      • EAC Certification of Food
      • EAC Certification of furniture
      • EAC certification of Rail Vehicles and Rail Infrastucture
      • EAC Certification of Alcohol
      • EAC Certification of Cables
      • EAC Certification of multicomponent products
      • EAC Certification of engines
      • EAC certification of pumps
      • EAC Certification of the pipeline valves
      • EAC Certification for industrial plants
      • EAC Certification of Chemicals
      • EAC Certification of measuring instruments
      • State Hygienic Registration (SGR)
      • Conformity assessment of fire safety
      • GOST Certification for Russia
      • TR Certification for Russia
      • FAC Certification of communications equipment
      • FSB Notification - Admission of Electronic Devices
      • Licensing of radio and high frequency equipment
      • Import license for ozone depleting substances
      • Certification for medical devices and medicines for Russia and EAEU
      • Conformity assessment for construction material
      • Technical documentation for EAC conformity assessment
      • Consultancy on EAC conformity assessment
      • Exemption Letter for import to Russia
      • Authorized Representative for Russia and EAEU for EAC certification
      • Manufacturing audit for EAC certification
      • Surveillance of EAC conformity assessment
      • Product and packaging marking as a part of the Technical Regulation in the EAEU
      • Costs of EAC certification and EAC declaration
      • Selection and shipment of samples for EAC certification and EAC declaration
      • Technical Regulation in Kazakhstan
      • Technical Regulation in Belarus - Conformity assessment
      • EAC conformity assessment schemes
      • Frequently asked questions about EAC certificates and declarations
      • EAC Certification of household appliances
      • EAC Certification of luminaires, bulbs and LED modules
      • Period of validity of EAC certificates and declarations
      • Type examination for EAC conformity assessment
    • Apostille and consular Legalization of foreign documents
      • Apostille and consular legalization from Russia and Eurasian Economic Union
      • Apostille and consular legalization from Europe and European Union
      • Apostille and consular legalization from Asia
      • Apostille and consular legalization from the Americas
      • Apostille and consular legalization from Africa
      • Apostille and consular legalization from Oceania
      • Banks and financial institutions
      • Global mobility and visa support
      • Lawyers and notaries
      • Translation agencies
      • Frequently asked questions about apostille and consular legalization
    • Extracts from foreign commercial registers and accounting statements
      • Extracts from commercial registers of Russia and EAEU
      • Extracts from the commercial register and company information from Europe
      • Extracts from the commercial register and company information from Asia
      • Extracts from the commercial register and company information from the Americas
      • Extracts from the commercial register and company information from Africa
      • Extracts from the commercial register and company information from Oceania
      • Know Your Customer
    • Extracts from foreign land registers
      • Land register extracts from Europe
      • Land register extracts from Russia and EEU
      • Land register extracts from Asia
      • Land register extracts from the Americas
      • Land register extracts from Africa
      • Land register extracts from Australia and Oceania
    • Procurement of documents worldwide
      • Acquisition of a new document from the United Kingdom
      • Acquisition of a new document from Germany
      • Acquisition of a new document from France
      • Acquisition of a new document from Japan
    • Technical and legal translations
      • Legal translations
      • Technical translations
      • Certified translations
      • Marketing translations
      • Translation of contracts
      • Translations of trade register extracts
      • Proofreading
      • Editing
    Our Services
    Our Services

    We develop professional solutions for each customer individually to master successfully the challenges in the new markets.

  • Company
    • Team
    • Our references
    • Our story
    • Customer reviews
    Our Company
    Our Company

    We are a globally operating consulting company based in Passau. Our broad spectrum of corporate services aims to cross borders and overcome boundaries together with our clients.

  • Career
  • Contact
News Schmidt & Schmidt

The five most common mistakes when translating documents for use abroad

  1. Home
  2. News

Monthly archive

  • 2023 (15)
  • 2022 (87)
  • 2021 (187)
  • 2020 (90)
  • 2019 (42)
  • 2018 (33)
  • 2017 (21)
  • 2016 (14)
  • 2015 (4)
The five most common mistakes when translating documents for use abroad

Translation of official documents for use abroad may at first seem like a simple and uncomplicated procedure. After all, there are many translation agencies in almost every country. But it is not that simple, and therefore we are often contacted by people who have already tried to translate documents on their own, lost time and money, and eventually have to do everything in a proper way.

So what are the most common mistakes made by people who need official translations of documents for use abroad?

The first and the most common mistake is "why would I pay more?”. A big number of people try to get their documents translated just by regular translation agencies, so not by sworn translators or notaries. Of course, it is cheaper that way. But it is totally useless. In most cases, public authorities (and often commercial companies, too) will require a sworn or a notarized translation, depending on the country. A translation done by a regular "non-certified" translation agency will then be a waste of time and money.

The second mistake is "translating at home". Many people think that a translation made by any official translator in the country of origin can then be used abroad. This is not the case. Foreign authorities generally require that a translation is done only by certified (sworn or notarized) translators in their jurisdiction. Therefore, if you are unable to go to the country, where the document will be used, and order a translation there in advance, it’s worth to find a company that will provide a remote translation but according to the rules of the country.

Mistake number three. “Why do we need an apostille?” Some people, for some reason, think that if they got a sworn translation of a document they don’t need to legalise it, that a sworn translation can replace a legalization procedure. This is certainly not the case. If your document does not have an apostille stamp or a consular legalization mark, a sworn translator will most likely not even take it to work. So remember that a legalization and a sworn translation are two completely different procedures.

Mistake number four. “It doesn’t matter where you get the documents translated; they will still be accepted by an embassy/consulate!" No. As a rule, consulates and diplomatic representatives in the host country have certain lists of accredited translators, so the documents can be translated only by them. Unfortunately, there is still no guarantee that such translation will be accepted abroad. Sometimes (though not always) you may be forced to translate the legalised document a second time - by a sworn or notary translator of the country you are in.

Mistake number five. "The translator names himself/herself a sworn translator, so it must be fine” Alas. There may also be scammers among translators, as among all other professions. You may come across a translator with forged documents or disqualified from providing official services for disciplinary reasons. Also, in some cases, translators pose as "official" by using similar terms. For example, in a country where the law requires only sworn translations, you may be offered a "certified" translation or a "legal" translation instead. However, such a translation will unfortunately not be valid. Before you contact a sworn translator you should carefully check their documents and if they are entered into special registries.

In general, before using your documents abroad, we advise you to always carefully study (on your own or with the help of experienced professionals) the laws of the country you are going to. This will make your trip more efficient.

Please login or register to leave a comment. Please note that we release all comments manually, so that they are only published with a certain time delay. You can find more information about the comment function here.

About this article

Ekaterina Shahanova
Ekaterina Shahanova
Associate
TranslationApostilleConsular Legalization of foreign documentsHighlighted
18 January 2023

Subscribe to our newsletter.

Stay informed on our latest news.

Subscribe

Related Posts

Why not save money with a certified translation?
Why not save money with a certified translation?

Our customers often do not know whether it is worth preparing an official, certified translation for their documents for use abroad.

27 October 2022
Aliya Zamaleeva
Apostille and notarization: the difference and features of the application
Apostille and notarization: the difference and features of the application

The legalization of documents, as well as notarization of their copies and translations, is a very specific field of activity that most people rarely come across. Therefore, it is quite natural that those who urgently need to prepare documents for use abroad have many questions.

27 September 2022
Aliya Zamaleeva
Sworn translators in the Netherlands come out to protest
Sworn translators in the Netherlands come out to protest

Sworn translators in the Netherlands are demanding higher wages and criticizing the policy of the country's authorities on issues related to official translation.

08 December 2021
Semyon Chernyakov
Schmidt & Schmidt OHG
+1 332 208 131 7
offline
contact@schmidt-export.com

Bahnhofstrasse 22a
94032Passau
Germany
Visa
Mastercard
SEPA Bank Transfer
PayPal

Footer menu

  • Contact
  • Imprint
  • Privacy policy
  • Legal agreements
  • Withdrawal policy
  • Site map
  • Cookie policy
  • TEST
  • Deutsch
  • English
  • Français
  • Italiano
  • Қазақ тілі
  • Русский
  • Türkçe
  • 中文
+1 332 208 131 7
offline
contact@schmidt-export.com