As part of the ongoing digital transformation of corporate law in the European Union, procedures related to the legalization, apostille and translation of documents are being significantly simplified. A new initiative by the European Commission, introduced under Digitalisation Directive II, aims to implement digital powers of attorney, ensure mutual recognition of official documents without the need for re-legalization or re-apostille, and eliminate translation requirements—provided that documents are authenticated via EU Trust Services.
Ministry of Justice of the Republic of Kazakhstan together with Bank CenterCredit launched a new mobile service “Digital Notary”. This is reported by Zakon.kz.
Apostille in Hawaii has become available in twelve languages besides English. This is reported by the official website of the Office of the Lieutenant Governor of Hawaii Sylvia Luke.
Certified translations are translations that are officially recognized for legal or official purposes. A certified translation is performed by a professional translator who guarantees the accuracy and completeness of the translated document. The translator typically provides a signed statement, known as a certification, affirming that the translation is a true and accurate representation of the original document.
Electronic signatures for document exchange between the countries of the Eurasian Economic Union (EAEU) will receive unified verification. This is reported by 'Vedomosti'..
The system in Japan for foreign-educated individuals seeking admission to educational institutions reflects flexibility in acknowledging diverse educational backgrounds while maintaining standards
The recognition of educational documents issued in Ukraine is an important step for individuals who intend to utilize their qualifications in Europe and the United States. Certain procedures such as apostille, legalization, and recognition need to be carried out to ensure the recognition of Ukrainian diplomas in other countries.
Degrees, certificates and other educational documents issued in Spain have no legal force abroad. Therefore, an apostille may be required in a number of cases, most notably when enrolling in graduate or post-graduate studies.
Degrees, certificates and other educational documents issued in Switzerland have no legal force abroad. Therefore, an apostille may be required in a number of cases, most notably when enrolling in graduate or post-graduate studies.
Translation of official documents for use abroad may at first seem like a simple and uncomplicated procedure. After all, there are many translation agencies in almost every country. But it is not that simple, and therefore we are often contacted by people who have already tried to translate documents on their own, lost time and money, and eventually have to do everything in a proper way.
The legalization of documents, as well as notarization of their copies and translations, is a very specific field of activity that most people rarely come across. Therefore, it is quite natural that those who urgently need to prepare documents for use abroad have many questions.
Sworn translators in the Netherlands are demanding higher wages and criticizing the policy of the country's authorities on issues related to official translation.